首页

老师的坐脸调教

时间:2025-06-02 14:42:22 作者:探寻共同“情绪价值” 实现两岸 “文创共生”——第二届海峡两岸中华文化峰会文创论坛观察 浏览量:32368

  “不要把文创当成纪念品,要新旧结合,找到两岸消费者共同的‘情绪价值’。”5月28日,在第二届海峡两岸中华文化峰会文创论坛上,侨福国际全球业务拓展董事赖国贤在接受本报记者采访时表示,要让文创产品从宏大叙事中走出来,以更加微观和细腻的视角,探寻两岸年轻人共同的“情绪价值”,以此实现“文创共生”。

  找到这份“情绪价值”,正是两岸文创人士共同的目标。现场,中国国家创新与发展战略研究会副会长、中国国家博物馆原党委书记单威特意佩戴了一条文创领带,上面印有寓意着“福运”的中国传统纹样蝙蝠纹。

  “大陆和台湾拥有共同的祖先、共同的文脉。我们就是要用一颗‘中国心’做文创,这是文化成功、商业成功的根本和奥秘。”单威认为,“两岸共同的文化价值观”是“文创共生”的基础,两岸的文创机构应建立起共同体,利用好彼此的文化信息和文化资源,共同开辟中国文创的新天地。

  单威还展示了一件令他印象深刻的文创产品——台北故宫博物院的文创产品元代赵孟頫《鹊华秋色图》迷你手卷,这件精美又便携的文创产品设计巧思灵活,真正做到了让消费者“把博物馆带回家”。

  台湾作家、文创设计师黄鸿玺是位“隐藏的武林高手”,现场,他的一段展示“慢穿快脱”的武术表演更是抓人眼球。黄鸿玺自幼便随河北沧州的师爷习武,师爷一代人身着的武术服皆采用“通明扣”,这种扣法的特色便是“慢穿快脱”——穿衣时需环环相扣,凝聚心神;而如果身体受伤,也能快速脱下,立即检查。

  黄鸿玺将这个体现习武者智慧的扣法沿用至自己的原创服装品牌。“这些植根于传统文化精髓、自主设计的服装,能够在日本、法国等海外市场广受消费者青睐,得益于对于传统文化基因的反思和挖掘。”

  如何善用科技激活两岸共同的“文化基因”,同样是当天的热议话题。“被称为‘海内三鼎’的毛公鼎、大克鼎、大盂鼎,分别收藏于台北故宫博物院、上海博物馆、中国国家博物馆,三鼎实体难以聚首怎么办?数位化是一种呈现方式。”台湾艺术策展人杨心一为“三鼎聚首”支招。多年来,他致力以AI助力两岸文创产业发展,通过数字化技术,让分散于两岸的文化瑰宝“合璧”。

  为了挖掘更多两岸共同的“情绪价值”,杨心一还将目光看向了大众文艺。他透露,其团队用AI开发的“邓丽君”“周杰伦”等IP,计划今年年底在大陆推出数字形象演出,将两岸年轻人都喜欢的歌声带到大陆。

  “台湾有经验,大陆有市场,亟需落地平台,实现两岸资源互补。”杨心一参与组织的“两岸新锐设计竞赛·华灿奖”如今已举办九届,为两岸文创设计者架起沟通的桥梁,“大陆文创产业起步较晚,我们需要台湾年轻设计师的文化创意,他们则需要大陆的市场。只有多交流、多合作,才能实现真正的文创共生。”

  在京创业台胞、策展人周泳立同样呼吁台湾设计师多来大陆交流。她常年往返两岸,同时也是台湾中原大学室内设计老师。“平时上课时,学生们会用大陆的建筑、空间等作为案例参考。”她表示,大陆有深厚的历史文化底蕴,这些文化瑰宝都是设计的源泉,为台湾设计师增添灵感的同时,也激活了台湾青年的文化基因。(《中国新闻》报 罗鲁峤 实习生 张雨菲 报道)

展开全文
相关文章
中非合作论坛丨李强会见佛得角总理席尔瓦

“无人卖菜,‘诚信’买菜。”据当地村民介绍,多年前,个别村民在街上卖菜时把菜放在篮里去忙别的事情,由买菜的顾客主动给钱,大家觉得很自然很方便,“无人菜市”便慢慢自发形成。

江山如画,千年文脉看山西

眼下秋意正浓,赏秋游热度也持续升温。北京彩叶景观陆续进入最佳观赏期,香山、国家植物园等地成为许多人的赏秋首选。其中,不少游客选择乘坐“最美西郊线”前往。11月4日,在西郊线巴沟站,一辆红色列车正缓缓驶入站台,乘客有序排队上车。

中国最高法知识产权法庭成立5年审结15710件案件

香港特区政府警务处国家安全处当天亦发布公告表示,将会继续全力执行相关法例,职责包括:收集分析涉及国家安全的情报信息,部署、协调、推进维护国家安全的措施和行动,调查危害国家安全犯罪案件,进行反干预调查和开展国家安全审查,承办香港特别行政区维护国家安全委员会交办的维护国家安全工作,执行香港国安法及《维护国家安全条例》所需的其他职责。

关联企业混同用工,工人受伤离职该谁担责?

10月15日电 据路透社报道,当地时间14日,墨西哥众议院批准了一项司法改革提案,以允许该国司法机构未来三年实行首次普选法官的规则和程序。

全国划定海洋生态保护红线约15万平方公里

尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

相关资讯
热门资讯
链接文字